Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Moderátor: ReDabér
Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Info: IMDb | ČSFD | FDb
DABING: ( VHS, DVD, TV )
V českém znění: Vladimír Ráž - Lex Barker (Old Shatterhand), Stanislav Fišer - Pierre Brice (Vinnetou), Petra Hanžlíková - Uschi Glas (Apanači + další postavy), Jiří Štěpnička - Mihail Baloh (Judge) + Petar Dobrič (Sloan) + (vypravěč), Gustav Bubník - Götz George (Jeff Brown) + Sime Jagarinac (Blacky) + Ivo Krištof (Buster) + Nikola Gec (Jim), Jan Pohan - Ralf Wolter (Sam Hawkens) + Walter Barnes (Mac Haller) + Ilija Dzuvalekovski (Curly Bill) + Vladimir Rogoz (Hrobník), Bohuslav Kalva - Vladimir Leib (Pincky) + Zvonko Dobrin (Bryan) + Mile Gatara (Barman) + Rikard Brzeska (Předák Smith) + Abdurrahman Shala (Hank) + Branko Špoljar (Doktor), Jaroslava Obermaierová - Nada Kasapič (Bessie) + Marija Crnobori (Mine-Yota), Jan Kalous - Marinko Cosič (Happy, bratr Apanači)
Překlad: Jana Altmannová
Zvuk: Ivo Novák
Produkce: Zdena Sirotková
Režie českého znění: Jiří Ptáček
Vyrobilo: Studio dabing AB Barrandov pro Densy Home Video v roce 1993
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Vždycky když slyším ty dabingy co vznikly až v devadesátých letech, tak mě mrzí, že se toho nechopila třeba Česká televize (nejlépě něky těsně po revoluci) nebo že to nešlo dabovaný do kin... I když ty díly co mají pozdější dabingy patří mezi ty úplně nejhorší, tak nejsou zas tak hrozný aby měly takhle zprasenej dabing...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Je fakt, že Mayovky, co byly kdysi nadabovány v kinech, jsou asi nejlepší. Tj. Vinnetou I-III, Poklad na Stříbrném jezeře a Old Shatterhand. Jinak, jsem nikdy nepochopil určitou dějovou posloupnost těchto filmů. Poklad na Stř. jezeře je z roku 1962, přitom Vinnetou a Old Shatterhand se seznamují až ve filmu Vinnetou roku 1963. Pak v roce 1965 Vinnetou zemře a v následujících letech hraje dál. Nebo proč v roce 1965 vystupuje Old Surehand a v roce 1968 zase Old Shatterhand. A televize dávají ty filmy podle roku vzniku, místo aby to dávali logicky, jak jde děj. Ale to jsem odbočil.
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Jak už napsal Lukiz, jednotlivé filmy jsou prostě jednotlivé epizody ze života, které většinou nejsou nijak blíže časově určené a jejich posloupost se tedy dá určit celkem těžko. Tvůrci se o žádnou návaznost jednotlivých filmů ani nesnažili, prostě každý film má uzavřený děj, který dává smysl sám o sobě. Z děje jednotlivých filmů vyplývá jen to, že film Old Firehand se odehrává dějově úplně nejdříve (Nšo-či je naživu), pak následuje film Vinnetou (Vinnetou se seznamuje s Old Shatterhandem, Nšo-či umírá) a film Vinnetou - poslední výstřel patří pochopitelně úplně na konec. Ale jinak se zbylé filmy mezi filmy Vinnetou a Vinnetou - poslední výstřel dají dějově zařadit prakticky v libovolném pořadí.Budy píše:Jinak, jsem nikdy nepochopil určitou dějovou posloupnost těchto filmů. Poklad na Stř. jezeře je z roku 1962, přitom Vinnetou a Old Shatterhand se seznamují až ve filmu Vinnetou roku 1963. Pak v roce 1965 Vinnetou zemře a v následujících letech hraje dál. Nebo proč v roce 1965 vystupuje Old Surehand a v roce 1968 zase Old Shatterhand. A televize dávají ty filmy podle roku vzniku, místo aby to dávali logicky, jak jde děj. Ale to jsem odbočil.
O něco lépe se ta dějová posloupnost většinou dá určit u knižních předloh (buďto jsou zmíněny historické události, díky kterým lze dobu děje určit téměř na rok přesně, a nebo se alespoň díky postavám dá přibližně určit, mezi které knihy daná kniha dějově patří - kdyžtak na stránkách, které uvedl Lukiz, je i seznam děl Karla Maye, ze kterého vedou odkazy na obsahy jednotlivých knih, kdyby sis chtěl o tom počíst více, a nebo Mayovky budou mít určitě v každé knihovně ), ale i ty knihy lze číst prakticky v libovolném pořadí, protože stejně tak každá kniha většinou obsahuje jeden uzavřený příběh. A ani ty knihy nevycházely chronologicky, v takovém pořadí, v jakém se odehrává děj, třeba Poklad ve Stříbrném jezeře vyšel roku 1891, pak trilogie Vinnetou I-III roku 1983 a později pak ještě vyšly knihy Petrolejový princ, trilogie Old Surehand I-III a další.
Z toho, že každá kniha má víceméně uzavřený děj, pak vycházeli tvůrci filmů, a prostě vždycky vzali Mayovku, která jim přišla zajímavá a vhodná pro filmové zpracování a zfilmovali ji.
Co se týče výskytu Old Shatterhanda vs Old Surehanda, tak tvůrci víceméně využili toho, že v Mayovkách s Vinnetouem nehraje vždy hlavní úlohu Old Shatterhand (i když se tedy téměř ve všech Mayovkách s Vinnetouem objevuje), ale také Old Firehand nebo Old Surehand, takže to pojali tak, že prostě v jednom filmu se Vinnetou setkává s Firehandem, v jiných s Surehandem a ti zbylí dva se vždy potulují někde jinde po divokém západě přece jen pro celovečerní film by bylo asi příliš, kdyby v něm vystupovali Old Shatterhand i Old Firehand nebo Shatterhand i Surehand. A jak se lze dočíst na Lukizem odkazovaných stránkách (v profilech jednotlivých filmových Mayovek), tak rozhodnutí, kterého z nich zrovna do filmu obsadit, bylo buďto ze strategických důvodů (např. ve filmu Mezi supy měl původně být Old Shatterhand, ale režisér měl strach, aby kombinace Vinnetou + Old Shatterhand nezevšedněla a rozhodl se film zpestřit Old Surehandem), a nebo zvolili toho, který byl snadněji dostupný (např. v Petrolejovém princi měl původně být Shatterhand, ale Lex Barker byl v tu dobu smluvně vázán k jiné společnosti, tak musel být obsazen Stewart Granger - Old Surehand). Takže žádná dějová posloupnost ani logika v tom není, ani být nemusí...
A konečně co se týče uvádění filmů v TV, tak to je podle mě podobné dilema, jako třeba u Star Wars - jestli se na ně dívat v pořadí 1-6, nebo 4-6 a potom až 1-3. Obojí má svou logiku a opodstatnění. Pokud si dobře vzpomínám, tak ČT vždy filmy dávala chronologicky tak, jak se odehrává děj (tj. Vinnetou jako první, pak Poklad na Stříbrném jezeře, pak zbylé filmy s Old Shatterhandem, pak filmy s Old Surehandem a nakonec Vinnetou - poslední výstřel, Old Firahanda si nějak nevzpomínám, že bych na ČT kdy viděl) a stejně tak teď v létě TV Barrandov, dokonce i s Old Firehandem správně zařazeným úplně na začátek, zatímco Nova to vždycky dávala podle roku natáčení.
P.S. Omlouvám se za OT, kdyžtak to po přečtení smažte O:-)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Tak to už je slovíčkaření, respektive puntičkářství, nepopírám sice, že i já jsem celkem puntičkář, ale myslím, že je jasné, jak to Budy myslelHonzaXXII píše:Vždy určitě ne, třeba kdyby zase dávali tu po letech natočenou "Mayovku" Vinnetou se vrací
No, to je právě otázka, protože trilogie Vinnetou I, Vinnetou II - Rudý gentleman, Vinnetou III - Poslední výstřel je víceméně natočená podle knižní trilogie Vinnetou I - III (ve které podobně jako ve filmech se v první části Old Shatterhand s Vinnetouem seznamuje a ve třetí části Vinnetou umírá, i když jinak je děj celkem podstatně pro film zjednodušen a zestručněn), takže tyto tři díly vlastně patří k sobě. A já je nejradši sleduju v takovémhle pořadí, jako trilogii. Navíc když se Vinnetou - poslední výstřel vysílá jako poslední, až po filmech natočených později, tak to působí tak trochu kontrastně, přece jen ty pozdější filmy mají trochu odlišný charakter... Ne že by byly špatné, to určitě ne, akorát zejména Vinnetou a míšenka Apanači, Old Surehand a Old Firehand mají podle mě s Mayovkami pramálo společného...Budy píše:Ale film Vinnetou - Poslední výstřel by přece měl jít vždy, jako poslední...
Naposledy upravil(a) Michel dne 28 srp 2011 14:59, celkem upraveno 1 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Mizerný film s ještě mizernějším dabingem, přesto...
Opět přikládám odkaz na své stránky, kde najdete i zvukové ukázky pro snazší identifikaci dabérů - http://karel-may.majerco.net/filmove-ma ... a-apanaci/
Prosím, pokud si dá někdo práci s kontrolou dabingu, dejte mi vědět, zda jsem se nedopustila nějaké chyby např. při přepisování údajů. Děkuji všem.
Opět přikládám odkaz na své stránky, kde najdete i zvukové ukázky pro snazší identifikaci dabérů - http://karel-may.majerco.net/filmove-ma ... a-apanaci/
Prosím, pokud si dá někdo práci s kontrolou dabingu, dejte mi vědět, zda jsem se nedopustila nějaké chyby např. při přepisování údajů. Děkuji všem.
Dabing filmových mayovek - http://karel-may.majerco.net/filmove-mayovky/dabing/
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
No, sice je to trochu mimo téma, ale zareaguju i na názor na film samotný. Souhlasím, že s Mayovkami, kromě Vinnetoua, Old Shatterhanda, několika dalších postav a jména Apanači, nemá tento film nic společného. Ale když jsem byl malý kluk (8-12 let), patřil hned po filmech Vinnetou, Poklad na Stříbrném jezeře a Vinnetou - Rudý gentleman k mým nejoblíbenějším filmům s Vinnetouem. Vinnetou, Old Shatterhand, Sam Hawkens, banditi, lokomotiva, přestřelky, dynamit, cestička vysypaná střelným prachem, to všechno mi jako malému klukovi bohatě stačilo k tomu, aby Vinnetou a míšenka Apanači byl pro mě dobrý dobrodružný film, na který jsem se vždycky rád díval.
A co se týče dabingu, tak z těch dabingů filmových Mayovek, které vznikly až v 90. letech, je tento podle mě jeden z nejlepších, ne-li úplně nejlepší. Vinnetou a Old Shatterhand mají své dabéry, Jan Pohan jako dabér Sama Hawkense se podle mě směle vyrovná všem jeho "předrevolučním" dabérům a ani hereckým výkonům ostatních dabérů nelze nic vytknout. Jedinými problémy jsou podle mě staře znějící hlas Vladimíra Ráže, malý počet dabérů a tak jaksi nepřirozeně zvukově čisté hlasy dabérů oproti "nekvalitní" hudbě a ruchům z 60. let. Když jsem se na tento film díval s dabingem jako malý kluk, jediné, čeho jsem si všiml, bylo, že Vladimír Ráž má nezvykle znějící hlas a hlasy dabérů nezvykle vyčnívají nad hudbu a ruchy. Hlasy dabérů jsem tehdy ještě poznávat neuměl, takže jsem jejich opakování vůbec nepostřehl, a musím se přiznat, že zrovna u této filmové Mayovky mi ani dnes nepřijde nějaké výrazně nápadné. Samozřejmě, že dabing s více dabéry by byl mnohem lepší, ale nemyslím si, že by stávající dabing tohoto filmu byla nějaká neposlouchatelná katastrofa. Překlad nemám možnost zhodnotit, ale žádných vzhledem k ději nebo k situaci nelogických vět jsem si nevšiml.
Jinak z odkazovaných stránek jsem zkontroloval ukázky a jména dabérů, ty by měly být v pořádku, jména posatv a herců bohužel tak podrobně neznám.
A co se týče dabingu, tak z těch dabingů filmových Mayovek, které vznikly až v 90. letech, je tento podle mě jeden z nejlepších, ne-li úplně nejlepší. Vinnetou a Old Shatterhand mají své dabéry, Jan Pohan jako dabér Sama Hawkense se podle mě směle vyrovná všem jeho "předrevolučním" dabérům a ani hereckým výkonům ostatních dabérů nelze nic vytknout. Jedinými problémy jsou podle mě staře znějící hlas Vladimíra Ráže, malý počet dabérů a tak jaksi nepřirozeně zvukově čisté hlasy dabérů oproti "nekvalitní" hudbě a ruchům z 60. let. Když jsem se na tento film díval s dabingem jako malý kluk, jediné, čeho jsem si všiml, bylo, že Vladimír Ráž má nezvykle znějící hlas a hlasy dabérů nezvykle vyčnívají nad hudbu a ruchy. Hlasy dabérů jsem tehdy ještě poznávat neuměl, takže jsem jejich opakování vůbec nepostřehl, a musím se přiznat, že zrovna u této filmové Mayovky mi ani dnes nepřijde nějaké výrazně nápadné. Samozřejmě, že dabing s více dabéry by byl mnohem lepší, ale nemyslím si, že by stávající dabing tohoto filmu byla nějaká neposlouchatelná katastrofa. Překlad nemám možnost zhodnotit, ale žádných vzhledem k ději nebo k situaci nelogických vět jsem si nevšiml.
Jinak z odkazovaných stránek jsem zkontroloval ukázky a jména dabérů, ty by měly být v pořádku, jména posatv a herců bohužel tak podrobně neznám.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Každý má samozřejmě svůj názor na to, co se mu líbí a co ne. Je to tak dobře.
Pro mě osobně (a nejen pro mě, ale pro téměř celou "mayovskou" obec) je tento film opravdu strašný. Že nemá nic společného s mayovkami by se dalo odpustit (který film má, že...), ale tohle je neskutečná slátanina, která není ani v duchu Karla Maye - narozdíl od těch předchozích. Na jednu stranu vesnická idyla, miloučký a vysmátý Vinnetou (co se stalo s tím váženým náčelníkem ze zlaté čtyřky?), na druhou stranu film plný násilí, založený jen na opakujících se efektech (výbuchy). Old Shatterhand nabádající k otevřenému násilí? Slova jako "svině"... Ne, tohle prostě ne
A dabing Sama Hawkense ... to je kapitola sama pro sebe. Při diskuzi s ostatními jsme se jednoznačně shodli na tom, že právě jeho postava je namluvena nejhůř, trhá to uši Konkrétně v té moji zvukové ukázce mi úplně pije krev Také mi vůbec nesedí Gustav Bubník ke Götzi Georgovi. Naopak pan Pohan vcelku dobře sedí k Walteru Barnesovi (Mac Haller). Ale vše jenom subjektivní názor.
Děkuji za kontrolu dabingu. Jména postav a původních herců netřeba kontrolovat, tohle mám pod palcem já
Pro mě osobně (a nejen pro mě, ale pro téměř celou "mayovskou" obec) je tento film opravdu strašný. Že nemá nic společného s mayovkami by se dalo odpustit (který film má, že...), ale tohle je neskutečná slátanina, která není ani v duchu Karla Maye - narozdíl od těch předchozích. Na jednu stranu vesnická idyla, miloučký a vysmátý Vinnetou (co se stalo s tím váženým náčelníkem ze zlaté čtyřky?), na druhou stranu film plný násilí, založený jen na opakujících se efektech (výbuchy). Old Shatterhand nabádající k otevřenému násilí? Slova jako "svině"... Ne, tohle prostě ne
A dabing Sama Hawkense ... to je kapitola sama pro sebe. Při diskuzi s ostatními jsme se jednoznačně shodli na tom, že právě jeho postava je namluvena nejhůř, trhá to uši Konkrétně v té moji zvukové ukázce mi úplně pije krev Také mi vůbec nesedí Gustav Bubník ke Götzi Georgovi. Naopak pan Pohan vcelku dobře sedí k Walteru Barnesovi (Mac Haller). Ale vše jenom subjektivní názor.
Děkuji za kontrolu dabingu. Jména postav a původních herců netřeba kontrolovat, tohle mám pod palcem já
Naposledy upravil(a) zatinka dne 06 zář 2012 15:01, celkem upraveno 1 x.
Dabing filmových mayovek - http://karel-may.majerco.net/filmove-mayovky/dabing/
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
Jinak, kdybych se chtěl na malinkou chvilku vrátit k tomu, co se tady rozebíralo, tj. posloupnost, tak na různých místech jsem koukal, že má být takhle: 1) Old Firehand, 2) Vinnetou, 3) Poklad na Stříbrném jezeře, 4) Vinnetou - Rudý Gentleman, 5) Vinnetou a Old Shatterhand v údolí smrti, 6) Old Shatterhand, 7) Vinnetou a míšenka Apanači, 8) Old Surehand, 9) Petrolejový princ, 10) Mezi supy a nakonec 11) Vinnetou - Poslední výstřel.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Vinnetou a míšenka Apanači / Winnetou und das Halbblut ...
>zatinka: S tím nelze než souhlasit
Chápu, že jako člověk, který má hodně (nejen) Mayovek načteno, máš na tento film takový názor, jaký máš. Ale jak už jsem napsal, jako 8 - 12 letému klukovi se mi tento film líbil a hodný Vinnetou, rázný Old Shatterhand, hláškující Sam Hawkens, zlí banditi, dynamit, výbuchy, to všechno pro mě naprosto perfektně fungovalo. V 8 - 12 letech člověk ještě nedocení takové věci jako morální poselství, nedokáže zhodnotit, jestli se postava chová morálně či nemorálně, prostě Old Shatterhand řekl: "Násili bychom měli oplatit násilím." a já jsem mu to žral i s navijákem, protože to prostě byl kladný sympatický hrdina a cokoli, co udělal nebo řekl pro mě bylo správně. Tím nechci tento film nijak obhajovat, ale jenom chci vysvětlit, proč podle mě tvůrci vymysleli takový děj, jaký vymysleli, a proč tento film mohl mít u některých diváků úspěch. 8 - 12 letí kluci šli do kina, protože chtěli vidět Vinnetoua a Old Shatterhanda, jak střílejí bandity, a jak vybuchuje dynamit. A že Old Shatterhandovo vyzívání k otevřenému násilí neodpovídá jeho charakteru, to podle mohli těžko zhodnotit. Jinak samozřejmě souhlasím, že by tvůrci filmu udělali mnohem lépe, kdyby si zvolili jako předlohu některou z Májovek místo vymýšlení vlastního kostrbatého děje, ale natáčení filmů je holt především byznys, ať už se nám to líbí nebo ne. A to je ostatně i případ těch nepříliš zdařených dabingů z počátku 90. let, jejich zadavatelé podle mě věděli, že o u nás dosud neuvedené filmy s Vinnetouem bude zájem, i kdyby se prodávali se několikahlasou překrývačkou, takže si s rozpočtem hlavu příliš nelámali.
Co se týče dabingu Sama Hawkense, tak právě jsem si pustil kousek filmu Vinnetou a zastřelte mě, mučte mě, ale mně prostě přijde, že Josef Beyvl (aniž bych tím chtěl jeho dabing nějak kritizovat či znevažovat) se v něm v roli Sama Hawkense pitvoří úplně stejně jako Jan Pohan v tomto filmu. Pro mě postava Sama Hawkense byla ve filmových Mayovkách vždycky takovou veselou, pitvořící se postavou, a než jsem poznal dabingforum, vždycky jsem si myslel, že ve filmech Vinnetou a Vinnetou a míšenka Apanači ho dabuje jeden a tentýž dabér.
Takže jak už jsem napsal, zrovna tenhle dabing považuju z dabingů Mayovek vzniklých na začátku 90. let za jeden z těch povedenějších. Za jediný větší kiks považuju Jiřího Štěpničku hádajícího se sám se sebou (Judge se hádá se Sloanem), což pak korunuje scéna, ve které Judge Sloana zastřelí A ještě jsem nikdy nepochopil, proč pod přezpívanou písní "Sklapnou pasti..." proznívá německý originál. Jinak je ale opakování hlasů pro běžného diváka, který se o dabing blíže nezajímá, podle mě prakticky nepostřehnutelné. Souhlasím, že Gustav Bubník není jako dabér Götze George tou nejideálnější volbou, ale na druhou stranu taky podle mě není volbou nijak výrazně špatnou, postava Jeffa podle mě v jeho podání vyznívá tak, jak má.
Pokud někdy vznikne k tomuto filmu nový dabing, myslím, že budu film i nadále sledovat s dabingem stávajícím. Přece jen postavy Vinneoua a Old Shatterhanda jsou nerozlučně spjaty s hlasy Stanislava Fišera a Vladimíra Ráže a i když jsou oba v tomto filmu už o něco starší, tak na hlase pana Fišera ten věkový rozdíl není podle mě vůbec znát. Alespoň já, kdybych nevěděl, kdy tento dabing vznikl, tak by mě ani nenapadlo, že je pan Fišer o třicet let starší, než když daboval Vinnetoua poprvé. Na hlase pana Ráže ten věkový rozdíl bohužel už znát je, ale i tak je podle mě ve filmu dost momentů, ve kterých pan Ráž zní jako ten Old Shatterhand, kterého známe z 60. let, což alespoň mně stojí za to, abych se smířil s těmi momenty, ve kterých je jeho věk na jeho hlase bohužel už znát.
Chápu, že jako člověk, který má hodně (nejen) Mayovek načteno, máš na tento film takový názor, jaký máš. Ale jak už jsem napsal, jako 8 - 12 letému klukovi se mi tento film líbil a hodný Vinnetou, rázný Old Shatterhand, hláškující Sam Hawkens, zlí banditi, dynamit, výbuchy, to všechno pro mě naprosto perfektně fungovalo. V 8 - 12 letech člověk ještě nedocení takové věci jako morální poselství, nedokáže zhodnotit, jestli se postava chová morálně či nemorálně, prostě Old Shatterhand řekl: "Násili bychom měli oplatit násilím." a já jsem mu to žral i s navijákem, protože to prostě byl kladný sympatický hrdina a cokoli, co udělal nebo řekl pro mě bylo správně. Tím nechci tento film nijak obhajovat, ale jenom chci vysvětlit, proč podle mě tvůrci vymysleli takový děj, jaký vymysleli, a proč tento film mohl mít u některých diváků úspěch. 8 - 12 letí kluci šli do kina, protože chtěli vidět Vinnetoua a Old Shatterhanda, jak střílejí bandity, a jak vybuchuje dynamit. A že Old Shatterhandovo vyzívání k otevřenému násilí neodpovídá jeho charakteru, to podle mohli těžko zhodnotit. Jinak samozřejmě souhlasím, že by tvůrci filmu udělali mnohem lépe, kdyby si zvolili jako předlohu některou z Májovek místo vymýšlení vlastního kostrbatého děje, ale natáčení filmů je holt především byznys, ať už se nám to líbí nebo ne. A to je ostatně i případ těch nepříliš zdařených dabingů z počátku 90. let, jejich zadavatelé podle mě věděli, že o u nás dosud neuvedené filmy s Vinnetouem bude zájem, i kdyby se prodávali se několikahlasou překrývačkou, takže si s rozpočtem hlavu příliš nelámali.
Co se týče dabingu Sama Hawkense, tak právě jsem si pustil kousek filmu Vinnetou a zastřelte mě, mučte mě, ale mně prostě přijde, že Josef Beyvl (aniž bych tím chtěl jeho dabing nějak kritizovat či znevažovat) se v něm v roli Sama Hawkense pitvoří úplně stejně jako Jan Pohan v tomto filmu. Pro mě postava Sama Hawkense byla ve filmových Mayovkách vždycky takovou veselou, pitvořící se postavou, a než jsem poznal dabingforum, vždycky jsem si myslel, že ve filmech Vinnetou a Vinnetou a míšenka Apanači ho dabuje jeden a tentýž dabér.
Takže jak už jsem napsal, zrovna tenhle dabing považuju z dabingů Mayovek vzniklých na začátku 90. let za jeden z těch povedenějších. Za jediný větší kiks považuju Jiřího Štěpničku hádajícího se sám se sebou (Judge se hádá se Sloanem), což pak korunuje scéna, ve které Judge Sloana zastřelí A ještě jsem nikdy nepochopil, proč pod přezpívanou písní "Sklapnou pasti..." proznívá německý originál. Jinak je ale opakování hlasů pro běžného diváka, který se o dabing blíže nezajímá, podle mě prakticky nepostřehnutelné. Souhlasím, že Gustav Bubník není jako dabér Götze George tou nejideálnější volbou, ale na druhou stranu taky podle mě není volbou nijak výrazně špatnou, postava Jeffa podle mě v jeho podání vyznívá tak, jak má.
Pokud někdy vznikne k tomuto filmu nový dabing, myslím, že budu film i nadále sledovat s dabingem stávajícím. Přece jen postavy Vinneoua a Old Shatterhanda jsou nerozlučně spjaty s hlasy Stanislava Fišera a Vladimíra Ráže a i když jsou oba v tomto filmu už o něco starší, tak na hlase pana Fišera ten věkový rozdíl není podle mě vůbec znát. Alespoň já, kdybych nevěděl, kdy tento dabing vznikl, tak by mě ani nenapadlo, že je pan Fišer o třicet let starší, než když daboval Vinnetoua poprvé. Na hlase pana Ráže ten věkový rozdíl bohužel už znát je, ale i tak je podle mě ve filmu dost momentů, ve kterých pan Ráž zní jako ten Old Shatterhand, kterého známe z 60. let, což alespoň mně stojí za to, abych se smířil s těmi momenty, ve kterých je jeho věk na jeho hlase bohužel už znát.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka